Constraints in translating the style of Qur’an into Malay
Abstract
A translator’s success can be measured by their ability to transfer meaning from a source text perfectly, without causing any doubt. This responsibility lies wholly on the translator. In the context of Qur’an translation, its linguistic style poses a challenge for translators. Thus, this study has been carried out to identify and examine the problems in translating the language of al-Qur’an into Malay. Text analysis is carried out in this study. Tafsir Pimpinan Ar-Rahman by Abdullah Basmeih is selected as the source of research data to identify problems in translating the language of al-Qur’an. Findings from the study show several issues that may pose as a challenge for translators in translating the language of al-Quran into Malay. These include metaphorical verses, elements of deletion, and others. It is hoped that findings from the study could serve as early guidelines for translators of al-Qur’an into Malay, particularly concerning the translation of the linguistic style of al-Quran.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdullah, M. F. R. (2013). Syeikh Abdullah Basmeih bin Muhammad Basmeih: Kajian terhadap Mastika Hadis. Hadis: Jurnal Ilmiah Berimpak, 1, 67-88.
Abdul-Raof, H. (2001). The Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. London: Routledge.
Abdul-Raof, H. (2005). Pragma-linguistic forms in cross-cultural communication: Contributions from Quran translation. Intercultural Communication Studies, XIV(4), 115–130.
Abobaker, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F., & Shaik Ismail, S. F. (2012). Some linguistic difficulties in translating the holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588–590.
Al-Abbasi, A. A. (2006). Qabiliyat al-ta'abir al-balaghiyat wa al-thaqafiyat littarjamat fi dhau dirasat tarajum ma'ani al-Qur’an ila al-lughat (Unpublished doctoral thesis). Universiti Sains Islam Malaysia, Nilai.
Al-Azab, A. E. E. & Al-Misned, O. A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42-49.
Aldahesh, A. Y. (2014). (Un)translatability of the Qur'an: A theoretical perspective. International Journal of Linguistics, 6(6), 23-45.
Al-Jurjani, A. M. (2004). Mucjam al-ta’rifat. Cairo: Dar al-Fadilah.
Al-Sayuti, A. (1982). Al-muzhir fi ‘ulum allughah (Vol. 2). Beirut: al-Maktabat al-‘Asriyat.
Al-Zamakhshari, M. U. (2009). Tafsir al-kashshaf. Beirut: Dar al-Marefah.
Al-Zarqani, A. A. (1995). Manahil al-‘Irfan (Vol. 2). Beirut: Dar al-Kitab al-‘Arabiy.
Atieq, A. A. (1985a). Ilmu al-bayan. Beirut: Dar al-Nahdhat al-‘Arabiyat.
Atieq. A. A. (1985b). Ilmu al-badee’. Beirut: Dar al-Nahdhat al-‘Arabiyat.
Basmeih, A. (2002). Tafsir pimpinan ar-Rahman kepada pengertian al-Qur’an. Kuala Lumpur: Darul Fikir.
DiMarco, C., Hirst, G., & Stede, M. (1993). The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near-synonyms. In AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation (pp. 114-121). Stanford, CA.
Enkvist, N. E. (1985). Text and discourse linguistics, rhetoric and stylistics. Discourse and literature, 3, 11-38.
Gibová, K. (2011). Some thoughts on translation procedures as employed in acquis communautaire documents. Ostrava Journal of English Philology, 3(1), 161-174.
Hanapi, M. S. (2003). Terjemahan al-Qur’an dalam pelbagai perspektif. Kuala Lumpur: Utusan Publications and Distributors Sdn. Bhd.
Ibnu Burdah. (2004). Menjadi penerjemah metode dan wawasan menerjemah teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Ibnu Kathir. (1999). Tafsir al-Qur’an al’azim (Vol. 6-8). Riyadh: Dar Taibah.
Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 13-24.
Nikmat, F. (1958). Mulakhkhas qawa’id al-lughat al-‘Arabiyat. Kaherah: Al-Maktab al-‘lmi.
Shehu. A. (1999). Translating secondary meaning in the Quranic texts. In Proceedings of the 7th International Conference on Translation (pp. 360-385). Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.
Tzortzis, H. A. (2012). The Qur’an’s challenge: A literary & linguistic miracle. Retrieved from http://www.hamzatzortzis.com/essays-articles/exploring-the-quran/the-inimitable-quran/.
Vinay, J. –P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Za’ba, Z. A. A. (1962). Ilmu mengarang Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies