Grammatical equivalence of the translation of the novel “Laskar Pelangi” by Andrea Hirata into English through Google Translate
Abstract
Translation is important in understanding foreign cultures, including the ones exposed in novels. This study aims at investigating the grammatical equivalence of the translation of an Indonesian novel “Laskar Pelangi” by Andrea Hirata into English through Google Translate, from which the data collected. The method was qualitative with content analysis that covered five grammatical categories of number, gender, person, tense and aspect, and voice. The findings indicated the following points; Since Indonesian language has no category of number, most of nouns are translated as singular nouns in English. The third singular persons in Indonesian language, ‘dia’ and ‘-nya” show no sex, the translation depends on the context, otherwise it is translated as a male person. Indonesian words “kami” and “kita” are translated with “we/us”, and the translation indicates no dimensions of familiarity and formality for the first and second singular persons “saya, aku” translated by the word “I/me”, and “kau, kamu, anda” by “you.” Indonesian language has no tense and aspect, where the verbs do not conjugate to express temporal or aspectual distinctions. It has the equivalence when the text source is written with time. When the source text is passive, the English verbs are written in a passive voice. The translation distortion is related to semantics and grammar. As the conclusion, the grammatical equivalence of the translation of the novel is low.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anwar, M.S. (2017). “Novel Siddhartha Karya Herman Hesse: Pencarian Chiffer-Chiffer Transendensi.” Metasastra. 37-52.
Baharuddin., & Dalle, J. (2017). Interactive courseware for supporting learners competency in practical skills. Turkish Online Journal of Educational Technology, 16(3), 87-98.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd Ed. New York, NY: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. 3rd Ed. New York: Routledge.
Bhattacharyya, P. (2015). Machine Translation. London, New York: CRC Press.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th Ed. Carlton, Victoria: Blackwell Publishing.
ElSheikh, A. A. (2012). Google Translate Service: Transfer of Meaning, Distortion or Simply a New Creation? English Language and Literature Studies, 56-72.
Emzir, & Rahman, S. (2015). Teori dan Pengajaran Sastra. Jakarta: PT Raja Grafindo.
Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: Rajawali Pers
Hirata, A. (2005). Laskar Pelangi. Jogyakarta: Bentang Pustaka
Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology London: SAGE Publications
Rensburg, A. v., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a Higher Education Environment: Translation Products Assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 511-525.
Tapilatu, T. (2013). Kesepadanan dalam Penerjemahan Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Novel "To Kill a Mockingbird". Wanastra, 83-93.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies