The problem of preserving the image system and structure of the original in translations of Circassian folklore
Abstract
The article discusses various approaches to the translation of folklore from Adyghe (Circassian) folklore into Russian. For the first time, an analysis of the preservation of the figurative system and structure of the folklore text, in this case, the Adyghe Nart epic is given. The features of the specifics and context of the original and the translation are considered. A general description of the state of translation of the Adyghe (Kabardino-Circassian) folklore in the light of the history of its translation is given. The general trends of the state of the Adyghe Nart epic at the present time are noted. After the productive classical period of the Nart epic, a new stage appeared, and then the artistic system of convention began to disintegrate. There was diffusion of genres and different type of artistic thinking was formed, which contributed to the emergence of the genre of historical and heroic lyrical songs. The features of the translation of this genre are considered in this work. The first collector and translator of such songs was Nogma Shora. Her translating approaches revealed the creative individuality of the translator. The author also identifies various translation trends.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alieva, A. I. (1979). Adyghe folklore in records and publications of the XIX-early XX centuries. The First book (pp.237-264). Nalchik, Russia: Elbrus.
Alieva, A. I., & Lopatinsky, L. G. (1970). Life and activity. Scientific Notes of the Karachay-Cherkess Scientific Research Institute of Economics, History, Language and Literature, 6. Cherkessk, Russia.
Arewa, E. O. (2019). Proverbs and the ethnography of speaking folklore. In Analytic essays in folklore (pp. 35-49). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI 10.1515/9783110903768-007.
Eliferova, M. (2011). Translation of Russian 17th-century charms into English: Problems of approach. In T. A. Mikhailova, J. Roper, A. L. Toporkov et al. (Eds.) Oral charms in structural and comparative light. Proceedings of the conference of the international society for folk narrative research’s (1SFNR) (pp. 183-189). Moscow, Russia: PROBEL-2000.
Gatsak, V. M. (1977). Problems of folklore translation of the epic. In Folklore: Edition of the epic (pp. 182-196). Moscow, Russia: Nauka.
Greenall, A. K., Alvstad, C., Jansen, H., & Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Introduction: Voice, ethics and translation. Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), 639-647. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1631862
Hasibuan, Z., Lubis, S., Saragih, A., & Muchtar, M. (2018). Study of translation quality and techniques used in translating Mandailing folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English. International journal of English language & Translation studies, 6(2), 62-68. Retrieved from: http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue2/8-6-2-18.pdf
Kolpakova, E. V. (2018). The use of lexical transformations in the translation of literary fairy tales. Linguistica Juvenis, 20, 128-137. Retrieved from: http://journals.uspu.ru/attachments/article/2283/%D0%AE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%81_07.12.18.pdf
Kumakhov, M. A., & Kumakhova Z. Yu. (1985). The language of Adyghe folklore: Nart epic, (pp. 30). Moscow, Russia: Nauka.
Limorenko, Yu. V. (2021). Editional textual studies of folklore and practice of folkloristic translation. Siberian Journal of Philology, 2, 9-17. DOI: 10.17223/18137083/75/1
Madmusayeva, M. A. (2019). Similar phraseological units and their transfer in translation. World Science, 11(32), 21-24. Saratov, Russia: science-j. Retrieved from: https://6f11d5b6-a34f-44d4-b696-52ed0e72afa9.filesusr.com/ugd/b06fdc_83320029e91b43d782e1f7700790b69c.pdf
Mahmud, E.Z., Ampera, T., & Sidiq, I.I. (2018). Documenting Sundanese literature by the presentation of its folklores written in three languages. Proceedings of the International Seminar on Recent Language, Literature, and Local Cultural Studies (BASA 2018) (pp. 367-379). Paris, France: Atlantis Press. Retrieved from: https://www.atlantis-press.com/article/25906111
Nogma, Sh. B. (1956). Circassian legends. Philological Works of Kabardian Research Institute, II, 57-63. Nalchik, Kabardino-Balkar Republic, Russia: Kabardian Publishing house.
Obukhova, O. N., & Belyakova, T. V. (2021). On the question of the translation of a folk song. In Collection of articles of the XXI All-Russian scientific and practical conference «Society. Science. Innovations» (NPK-2021), (pp. 475-478). Kirov, Russia. Retrieved from: http://vestnik43.ru/assets/mgr/docs/conferences/NPK-2021-tom-1.pdf
Raffel, B. (2021). The translation of oral poetry. In The art of translating poetry (pp. 138-156). University Park, USA: Penn State University Press. DOI 10.1515/9780271072807-010
Ruzimurodova, Z. G. (2021). Translation theory: Object of research and methods of analysis. International Journals of Sciences and High Technologies, 24(2), 35-40. DOI: 10.52155/ijpsat.v24.2.2626
Siswo, H. (2018). English writing and translation of local folklore to develop local tourism in Tegal Sambi Village, Tahunan District, Jepara Regency. Advanced Science Letters, 24(12), 9788-9790. DOI: 10.1166/asl.2018.13141
Suo, W. A. (2019). A study on the Translation of Shaanxi Folklore Culture under the Strategic Background of «Culture Going Out». Proceedings of the 3d International Workshop on Arts, Culture, Literature and Language (IWACLL 2019) (pp. 227-231). London, England: Francis Academic Press. DOI: 10.25236/iwacll.2019.049
Washbourne, K., & Wyke, B.V. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of literary translation (1st ed.). London, England: Routledge. DOI: 10.4324/9781315517131
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies