Classroom Discourse In A Multilingual Context: Navigating Identity Confusion Among Tertiary Students In Ghana
Abstract
This study investigated the complex dynamics of classroom discourse and identity negotiation among tertiary students in Ghana's multilingual educational environment. Using a mixed-methods approach, 320 students from four Ghanaian Colleges of Education participated in a comprehensive examination of how multilingual classroom discourse practices influence identity formation and academic engagement. Data collection included classroom observations, discourse analysis, semi-structured interviews, focus group discussions, and validated identity assessment instruments administered over two academic semesters. Results revealed that 74% of students experienced moderate to high levels of identity confusion when navigating between English as the medium of instruction, indigenous Ghanaian languages, and peer communication patterns. Thematic analysis identified four primary sources of identity confusion: linguistic code-switching pressures, cultural authenticity conflicts, academic legitimacy concerns, and peer group dynamics. Students employed three main identity navigation strategies: compartmentalization (keeping linguistic identities separate), strategic switching (context-dependent language choices), and identity integration (blending multiple linguistic selves). The study found significant correlations between frequency of indigenous language use in academic settings and both cultural identity strength (r = .68, p < .001) and academic self-efficacy (r = .52, p < .001). However, institutional language policies often created tension between authentic self-expression and academic success. Implications for multilingual education policy, pedagogical practice, and institutional support systems in Ghana's higher education context are discussed.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Andoh-Kumi, K. (1997). Language policy for education in Ghana: The past, present and the future. Accra: Ghana Publishing Corporation.
Bandura, A. (2006). Guide for constructing self-efficacy scales. In F. Pajares & T. Urdan (Eds.), Self-efficacy beliefs of adolescents (pp. 307–337). Information Age Publishing.
Block, D. (2007). Second language identities. Continuum.
Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge University Press.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. Language Awareness, 26(3), 1–13. https://doi.org/10.1080/09658416.2016.1254186
Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2018). Designing and Conducting Mixed Methods Research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters.
Davis, E. K., & Agbenyega, J. S. (2012). Ghanaian student teachers’ experiences of English-only policy in multilingual classrooms. Current Issues in Language Planning, 13(2), 169–184. https://doi.org/10.1080/14664208.2012.678076
Edu-Buandoh, D. F., & Otchere, M. (2012). Multilingualism and higher education in Ghana: Issues and challenges. Ghana Journal of Linguistics, 1(1), 1–19.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Guerini, F. (2014). Multilingualism and language policy in Ghana: From political independence to present times. Nordic Journal of African Studies, 23(1), 49–70.
Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging in today’s classrooms: A biliteracy lens. Theory Into Practice, 51(4), 239–247. https://doi.org/10.1080/00405841.2012.726051
May, S. (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education. Routledge.
Ministry of Education. (2013). Education sector performance report. Accra: Ministry of Education.
Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation (2nd ed.). Multilingual Matters.
Opoku-Amankwa, K. (2009). English-only language-in-education policy in multilingual classrooms in Ghana. Language and Education, 23(4), 295–306. https://doi.org/10.1080/09500780902954258
Owu-Ewie, C. (2006). The language policy of education in Ghana: A critical look at the English-only language policy of education. In M. E. K. Dakubu (Ed.), Studies in the languages of the Volta Basin (Vol. 3, pp. 76–93). University of Ghana.
Owu-Ewie, C., & Edu-Buandoh, D. F. (2014). Living with the English language only policy in Ghana: Students’ attitudes and perceptions toward language use in school. Journal of Language and Education, 1(1), 1–14.
Pavlenko, A., & Blackledge, A. (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Multilingual Matters.
Phinney, J. S. (1992). The multi-group ethnic identity measure: A new scale for use with diverse groups. Journal of Adolescent Research, 7(2), 156–176. https://doi.org/10.1177/074355489272003
Probyn, M. (2009). ‘Smuggling the vernacular into the classroom’: Conflicts and tensions in classroom codeswitching in South African township schools. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 123–136. https://doi.org/10.1080/13670050802153137
Teddlie, C., & Tashakkori, A. (2009). Foundations of Mixed Methods Research: Integrating Quantitative and Qualitative Approaches in the Social and Behavioural Sciences. Thousand Oaks, CA: Sage.
Yevudey, E. (2013). The use of indigenous languages in Ghanaian schools: The case of Ewe in selected basic schools in the Volta Region. Ghana Journal of Linguistics, 2(1), 45–61.
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies
