The role of literary translation in the development and enrichment of national literature
Abstract
This paper focuses on the role of literary translation in the development and enrichment of national literature. Literary translation establishes complex mutual relations between nations. It can replace and strengthen original genres (for instance during the creation of national literature) and also influence fields where the national literary output is not yet sufficient. Moreover, literary translation can allow for the development of national literature and its literary language. This paper sheds light on the role of literary translation in elevating national literature; deepening and refining the artistic, aesthetic and literary ideas and tastes of readers; and laying the foundations for the advancement and modernization of national literature. More specifically, this paper focuses on the definition of literary translation, importance and function of literary translation, process of literary translation and dilemma about the impossibility of literary translation, in general and in reception of foreign literatures and writers through literary translations and enrichment of national literature through literary translation, in particular.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnett-McGuire, Susan (1980). Translation Studies, London, Methuen, p. 23.
Bell, R.T. (1991). Translation Theory: Where are we going? London, META, p. 13.
Ben-Zion, Dina K. (1983). The Transcendence through Translation of International Intolerance. Prevodna knjizevnost. Belgrade18 (2), pp. 25-31.
Eugen A., N. and Charles R., T. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies by E.J. Birill.
Halliday, M.A.K., Hasan, R. (1989). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Deakin University Press/Oxford University Press, Australia/Oxford, pp. 90-91.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. NewYork: Taylor&Francis e-Library, pp. 116-117.
Kessler, J. (1979). On Collaborative Translation. Prevodna knjizevnost. Belgrade.5(2), p. 80.
Kryeziu, N., & Mrasori, N. (2021). Literary translation and its stylistic analysis. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(3), 1651- 1660. Doi: 10.52462/jlls.120, p. 1653.
Kryeziu, N., & Mrasori, N. (2021). Literary translation and its stylistic analysis. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(3), 1651- 1660. Doi: 10.52462/jlls.120, p. 1654.
Kryeziu, N., & Mrasori, N. (2021). Literary translation and its stylistic analysis. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(3), 1651- 1660. Doi: 10.52462/jlls.120, p. 1658.
Lebert, M. (2019). History of Translation and Translators, CC BY-NC-SA, p.58.
Manfred, M. (2008). Translating Text and Context: Translational Studies and Systematic Functional Linguistics, vol. 1, Cagliari, CUEC, p. 89.
Miguel, G. R. (1994). Traducción y Literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas.. Madrid: Ediciones Júcar.
Mounin,G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard, p. 167.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge, Second Edition in the USA and Canada.
Stallknecht N.P. and Frenz, H. (1973). Comparative Literature. Method and Perspective. London and Amsterdam: Southern Illinois University Press, Revised Edition. Second Printing.
Stenier, G. (1974).After Babel. Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press.
Shuttlworth.M, Cowie. M. (1997). Dictionary of Translation Studies. St. Jerome, Manchester, p.112.
Zaharov, L. (1968).Beleske o prevodilastvu. Prevodna knizevnost. Belgrade. 2 (1), pp. 54-60.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies