Interdependence of culture and translation with special reference to the Arabic translation of cultural terms in Romeo & Juliet play

Mimouna Zitouni

Abstract


Various cultures have distinct and separate linguistic communities which characterize different aspects of the society. Consequently, the cultural differences among languages usually pose some challenges to translators, especially the translators of literary works. This study investigates the challenges encountered while translating the cultural items in the Romeo and Juliet play from English into Arabic. It also examines how culture and translation are interconnected and how translators should deal with cultural challenges in translation. The study employed the qualitative approach for collecting and analyzing the data of the study. It also employed the Newmark’s (1988) model regarding the translation strategies for the analysis of the translation as well as his cultural categories for identifying the cultural terms in the play. Eighteen cultural terms were identified in the first two chapters of the play and then their translations were qualitatively analyzed. The findings of the study revealed that the strategies utilized in the translation of cultural terms in the play include functional equivalents, descriptive equivalents, cultural equivalents, shifts or transposition and naturalization. It is also found that the translator encountered some challenges while translating some cultural-specific terms due to the cultural gap between Arabic and English. Based on the obtained findings, it can be stated that there is a close connection between translation and culture and thus translators should take into account the differences in culture between the source and target language especially when translating cultural-specific terms. The study recommends that translators should employ many translation strategies simultaneously and have sufficient knowledge in both the source and target languages to convey the meanings of such cultural terms appropriately. The present study provides important implications which could be useful to translators and interested researchers.


Keywords


cultural terms; translation; literary works; translation strategies; Romeo & Juliet play

Full Text:

PDF

References


Abdi, H. (2021). Providing a Critical Appraisal of the Persian Translation of Coelho’s the Devil and Miss Prym On the Basis of House’s Revised Model of Trancism, Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 10 – 18.

Alwafai, S. (2015). Some Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of Two Arabic Translations of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea 1952. In Arab World English Journal, 6(4), 320-335.

Babler, O. F. (1970). Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry’. HOLMS, James S

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge.

Bassnett, S. (2011). Translation studies: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1992). Translation, history, culture. New York: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere. (2002). Constructing cultures—Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Brasiene, B. (2013). Literary Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian Translation of Orwell's Down and Out in Paris and London. Unpublished Master Thesis. Vytautas Magnus University.

İşi, N. (2017). Analysis of culture-specific items in the English translation of Nazem Hikmet’s Memleketimden Insan Manzaralari, Master thesis, submitted to Hacettepe University Graduate School of Social Sciences.

Kashoob, Hassan S. (1995) Cultural translation problems with special reference to English/Arabic advertisements. PhD thesis, University of Glasgow.

Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.

Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America.

Mohanty, N. (1994). Translation: A symbiosis of cultures. Teaching Translation and Interpreting, Munday, J. (2001). Introduction to translation studies: London: Routledge.

Persson, U. (2015). Culture-specific items Translation procedures for a text about Australian and New Zealand Children’s Literature. Unpublished Master thesis.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating: Brill Archive.

Nida, E. A. (1974). A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. Translation: Applications and research, 47-91.

Nida, E. A. & Taber, C. (1974). The theory and practice of translation. California, Stanford University press.

Sasaninejad, E., & Delpazir, M. (2015). The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel "Spartacus" from English into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3, 39-44.

Schäffner, C. & Kelly-Holmes, H. (1995). Cultural functions of translation. Schäffner, C. & Sulaibi, D. A. (2014). Translating Names from English into Arabic in Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Translation studies, 21(1), pp. 75-86, H. (eds.). Clevedon (UK): Multilingual matters, p. 1-8.

Shahabi, H. & Rezaei Shams Abad, R. (2016). A study of domestication and foreignization of culture-specific items in two Persian translations of The Old Man and the Sea. Journal of Language Sciences & Linguistics, 4(3), 191-198.

Shakespeare, W. (no date). Romeo and Juliet Play, translated by Dar Al-Bihar, Beirut.

Toury, G. (1980). In Search of a Translation Theory. Tel Aviv: Porter Institute.

Vermeer, H. (1986). Ubersetzen als kultureller Transfer. In Snell-Hornby, M. (Eds) (1990). Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany, In S. Bassnett & A. Lefevere.

Weston, M. (2012). The Ringtone and the Drum: Travels in the World’s Poorest Countries. London: Zero Books.

Wu, J. (2008). The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions. English Language Teaching, 1(2), 123-127. Visited 25.8.2015


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies