Challenges in translating Indonesian reduplication into English

Ida Ayu Made Puspani, Ni Luh Ketut Mas Indrawati

Abstract


The articles reflects how reduplication matters in the process of transferring meaning from the source language into the closest equivalent meaning in the target language. Indonesian reduplications are varied in their types and meaning that cover reduplications of verbs, nouns and adjectives and each has its own function such to indicate plurality in reduplicated noun, to indicate repeated action, to convey intensity, to emphasise or to form other meaning from the root. This study aims at investigating the types of Indonesian reduplication and the types of translation procedures applied in retaining the meaning of Indonesian reduplication into English as the target language. Descriptive translation study is applied as it provides a method for the description of language use in translation in the form of parallel corpora. The results show that the types of Indonesian reduplication are: full reduplication, partial reduplication and reduplication (stem and affix), and the translation procedures found are couplet, equivalent, modulation, and synonymy. This study gives the implication that in translating Indonesian reduplication into English; the translator should fully comprehend the meaning of the reduplicated word in the source language before defining its equivalent in the target language in order not to distort the meaning being expressed in the source language when it is transferred into the target language


Keywords


equivalent; meaning; procedure; reduplication; translate

Full Text:

PDF

References


Cresswell, John W. (2009). Research Design: Qualitaive, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. SAGE.

Dalrymple, Mary., & Mofu, Suriel. (2011). Plural Semantics, Reduplication, and Numeral Modification in Indonesian. Journal Semantics. 29(2), 229-260. https://doi.org/10.1093/jos/ffr015

Karjo, Clara Herlina., Winiahari, Menik., & Bina, Mohartoyo. 2013. The Translation of Reduplication into English. Kata.15(2), 67-76. https://doi.org/10.9744/kata.15.2.67-76

Larson, Mildred. (1984). Meaning-Based Translation. University Press of America, Inc.

Mistica, Maladel., Andrews, Avery., & Arka, I Wayan. 2009. Double Double, Morphology and Trouble Looking Reduplication in Indonesian. Proceeding of the Australian Technology Association Workshop. 44-52.

Moleong, Lexy.J. (2017). Metodologi Penilitian kualitatif. [Qualitative Research Methodology] P.T Remaja Rosdakarya.

Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation. Prentice-Hall.

Olohan, Maeve. (2004). Introducing Corpora in Translation Study. Routledge.

Quinn, George. (1988). The Rape of Sukreni (translation). Balai Pustaka.

Rafie, Muhammad., Pastika, I Wayan., & Malini, Ni Luh Nyoman Seri. (2018. Types of Indonesian Reduplication as the Translation Equivalence of English Lexicons. Journal Linguistika. 48. (25), 15-25.

Ramlan, M. (2009). Ilmu Bahasa Indonesia:Morfologi Suatu Tinjaun Deskriptif. [Indonesian Language:Descriptive Overview on Morphology].C.V Karyono.

Sato, Yosuke., & Mcdonell, Bradley. (2007). Reduplication in Indonesian and the Lexicalist Hypothesis.The Berkeley Linguistics Society and the Linguistic Society of America.33(1)365-372. https://dx.doi.org/10.3765/bls.v.33i1.3540.

Saldanha, Gabriela., & Sharon O`Brien. (2013). Research Methology in Translation Studies. Routledge.

Tisna, Panji. (1995). Sukreni Gadis Bali. Balai Pustaka.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies