Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions
Abstract
Although translation is a means of intercultural communication, it represents a challenge when it comes to rendering the intended meaning of some propositions, particularly because every language has its distinctive features and structures that may not be accurately rendered into the target language. This challenge is reinforced when translation occurs between two languages that belong to different origins such as English and Arabic. This paper explores the translatability of a grammatical construction (viz. Hypothetical or unrealizable proposition) from English to Arabic, and vice versa. The paper shows—through examples from both languages—that regardless of how carefully translation is conducted, incomplete meanings are usually rendered into the other language. It, moreover, asserts the interlanguage translatability of such propositions and notions. In principle, but by no means exclusively, Arabic is treated as a source language and English as a target language for the purpose of translation. But in many places, this order is reversed. The analysis has implications for translation-related courses, particularly in crucial areas such as legal translation where accurate meanings are carefully searched for.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Dagar, A. (1982). Mu’jamu Al-Nahw (2nd Ed.), Beirut: United Company of Distribution.
Alhawary, M. (2016). Arabic grammar in context. Oxon: Routledge.
Al-Mahjoob, N. (2016). Modals in English and Arabic legal texts. Journal of Al-Frahedis Arts, 2(27), 1-27.
Al-Qudah, M. & Yasin, A. (2016). The Perception of English modals among Arab language learners. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5(3), 282-289.
Anghelescu, N. (1999). Modalities and grammaticalization in Arabic. In Y. Suleiman (Ed.), Arabic grammar and linguistics (pp. 107-142). Oxon: Routledge.
Burton-Roberts, N. (2016). Analysing sentences: An introduction to English syntax (4th Ed.), Oxon: Routledge.
Eades, D. (2011). Translating English modal expressions: An Arab translator trainee’s perspective. Babel, 57(3), 283-304.
El-Hassan, S. (1990). Modality in English and Standard Arabic: Paraphrase and equivalence. Journal of King Saud University, 2(2), 149-166.
Fenn, P. & Schwab, G. (2018). Introducing English syntax. Oxon: Routledge.
Gadallah, H. (2017). Translating tenses in Arabic-English and English-Arabic contexts. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Inb Aqiil, B. (undated). Sharh Ibn Aqiil of Ibn Malik’s Thousand-Verse Poem.
Kiparsky, P. & Kiparsky, C. (1971). Fact. In D. D. Steinberg & L. Jakobovits (Eds), Semantics.
Larreya, P. (2009). Towards a typology of modality in language. In R. Salkie, P. Busuttil & J. Auwera (Eds.), Modality in English: Theory and Description (pp. 9-30). Berlin: Mounton de Gruyter.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mahdi, S. & Husain, A. (2012). Translating modality of English legal texts into Arabic. The Journal of the Faculty of Basic Education, 76, 67-82.
Mitchell, T. & El-Hassan, S. (1994). Modality, mood and aspect in Spoken Arabic. London: Kegan Paul International.
Moindjie, M. (2015). The function of modality in translation. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3(2), 11-24.
Ouali, H. (2018). The syntax of tense in Arabic. In E. Benmamoun & R. Bassiouney (Eds.), The Routledge Handbook of Arabic Linguistics (pp. 89-103). Oxon: Routledge.
Palmer, F. (1986, 2001). Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, F. (1979). Modality and the English modals. London: Longman.
Palmer, F. (1974). The English verb. London: Longman.
Portner, P. (2009). Modality. Oxford: Oxford University Press.
Ryding, K. (2005). A reference grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Sterling, R. (1904, 2018). A grammar of the Arabic language. Oxon: Routledge.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies