Cognitive Model of the Tragic in Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Plays
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Andriienko, T. P. (2014). Informatsiini kharakterystyky tekstu yak faktor realizatsii stratehii perekladu [Information characteristics of the text as a factor in the implementation of translation strategy]. Movni i kontseptualni kartyny svitu [Linguistic and conceptual pictures of the world], 48, 25-36.
Askoldov, S. A. (1997). Kontsept i slovo [Concept and word]. In Neroznak, V. P. (Ed.). Russkaya slovesnost. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologiya [Russian literature. From the theory of literature to the structure of the text. Anthology] (pp. 267-279). Moscow: Academia.
Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyik i perevod (Voprosyi obschey i chastnoy teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and specific theory of translation)]. Moscow: International Relationships.
Bex, T. (1996). Varieties in Written English: Texts in Society and Societies in Texts. London & New York: Routledge.
“Buty chy ne buty†v perekladi Panteleimona Kulisha [“To be or not to be†translated by Panteleimon Kulish] (2007). Retrieved on December 7, 2020 from: https://translate-ua.livejournal.com/10577.html.
Collins, S. (2016). The Moral Basis of Family Relationships in the plays of Shakespeare and his Contemporaries: a Study in Renaissance Ideas. York: The University of York.
Demyankov, V. Z. (2007). “Kontsept†v filosofii yazyika i v kognitivnoy lingvistike [“Concept†in the philosophy of language and in cognitive linguistics]. In Kubryakova, Y. S. (Ed.). Kontseptualnyiy analiz yazyika: sovremennyie issledovaniya [Conceptual Analysis of Language: Contemporary Research] (pp. 26-332). Moscow; Kaluga: IP Koshelev A. B. / Eidos.
Farahzad, F. (1999). Plurality in Translation. Retrieved on December 7, 2020 from: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED429449.pdf.
Fedorov, A. V. (1983). Osnovyi obschey teorii perevoda: Lingvisticheskie problemy [Fundamentals of general translation theory: linguistic problems]. (4th ed.). Moscow: Higher School.
Freeman, D. (2000). Cognitive Metaphor and Literary Theory: Towards the New Philology. Filolohiia, pedahohika i psykholohiia v antropotsentrychnykh paradyhmakh [Philology, pedagogy and psychology in anthropocentric paradigms], 31, 552-566.
Freeman, M. (2002). The Body in the World: A Cognitive Approach to the Shape of a Poetic Text. In Semino, E. A., Culpeper, J. V. (Eds.). Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis (pp. 23-48). Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins Publishing House.
Garbovsky, N. K. (2007). Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow: Publishing house of Moscow University.
Husak, S. (2013). “A Mans a Man For AThat†R. Bernsa i “Trotz Alledem†F. Freiligrata v perekladakh Mykoly Lukasha: do pytannia pro perekladatsku mnozhynnist [“A Man's a Man For A’That†by R. Burns and “Trotz Alledem†by F. Freiligrat in translations by Mykola Lukash: to the question of translation plurality]. Inozemna filolohiia [Foreign philology], 125, 176-183.
Kolomiiets, L. (2017a). Ukrainski perekladachi “Hamleta†V. Shekspira: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych [Ukrainian translators of Shakespeare’s Hamlet: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych]. Retrieved on December 7, 2020 from: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/15456/10-Kolomiyets.pdf?sequence=1.
Kolomiiets, L. V. (2017b). Novyi ukrainskyi “Hamletâ€: perekladatska stratehiia Yuriia Andrukhovycha [New Ukrainian Hamlet: Yurii Andrukhovych’s Translation Strategy]. Retrieved on December 7, 2020 from: https://shakespeare.znu.edu.ua/uk/kolomiiec-l-v-novij-ukrainskij-gamletperekladacka-strategija-jurija-andruhovicha/.
Kubryakova, Y. S. (1991). Osobennosti rechevoy deyatelnosti i problemyi vnutrennego leksikona [Features of speech activity and problems of internal lexicon]. In Chelovecheskiy faktor v yazyike. Yazyk i porozhdenie rechi [The human factor in the language. Language and speech production] (pp. 82-137). Moscow: Science.
Kucherenko, I. (2018). Evoliutsiia morali radianskoho totalitarnoho rezhymu [The evolution of the morals of the Soviet totalitarian regime]. Retrieved on December 7, 2020 from: https://ipiend.gov.ua/wp-content/uploads/2018/07/kucherenko_evoliutsiia.pdf.
Kykot, V. M. (2012). Pereklad yak transformatsiia obraznoi struktury virshovoho tvoru [Translation as a transformation of the figurative structure of a poetic work]. Filolohichni traktaty [Philological treatises], 4, 35-41.
Leites, A. (1965). Vvedenie v obschuyu teoriyu hudozhestvennogo perevoda [Introduction to the general theory of literary translation]. In Masterstvo perevoda [Translation mastery] (pp. 252 270). Moscow: Soviet Writer.
Leontyev, A. A. (2005). Psiholingvisticheskie edinitsyi i porozhdenie rechevogo vyiskazyivaniya [Psycholinguistic units and the generation of speech utterance]. (3rd ed.). Moscow: Editorial URSS.
Levchenko, O. M. (2003). Linhvokulturolohiia ta yii terminna systema [Linguoculturology and its term system]. Visnyk natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika†[Bulletin of Lviv Polytechnic National University], 490, 105-113.
Levin, Y. D. (1981). K voprosu o perevodnoy mnozhestvennosti [On the issue of translation plurality]. In Klassicheskoe nasledie i sovremennost [Classic heritage and modernity] (pp. 365-372). Leningrad: Science.
Lotman, Y. M. (1998). Struktura hudozhestvennogo teksta [The structure of literary text]. Lotman, Y. M. Ob iskusstve [On the art] (pp. 14-288). St. Petersburg: “Art – SPbâ€.
Luchuk, O. (2004). Chasovyi faktor i problema perekladnoi mnozhynnosti v teorii khudozhnoho perekladu [The time factor and the problem of translation plurality in the theory of literary translation]. In Dialohichna pryroda literatury: Perekladoznavchi ta literaturoznavchi narysy [Dialogic nature of literature: Translation and literary essays] (pp. 163-168). Lviv: Ukrainian Catholic University Publishing House.
Luchuk, O. (2015). Panteleimon Kulish i Shekspir: perekladatskyi proekt 19 st. [Panteleimon Kulish and Shakespeare: a translation project of the 19th century.]. Retrieved on December 7, 2020 from: https://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/renst_2011_16-17_19.pdf.
Mehela, K. I. (2011). Chynnyky mnozhynnosti vidtvorennia dyskursyvnykh markeriv (na materiali ukrainskykh perekladiv tvoru R. L. Stivensona “Ostriv skarbivâ€) [Factors of multiplicity of reproduction of discursive markers (on the material of Ukrainian translations of R. L. Stevenson’s work “Treasure Islandâ€)]. Retrieved on December 7, 2020 from: http://www.philology.kiev.ua/library/zagal/Movni_i_konceptualni_2011_37/055_062.pdf.
Miller, G. A. (1990). Obraztsyi i modeli, upodobleniya i metaforyi [Patterns and models, assimilations and metaphors]. In Arutiunova, N. D., Zhurinskaya, M. A. (Eds.). Teoriya metafory [Theory of metaphor] (pp. 236-254). Moscow: Progress.
Miller, L. V. (2000). Hudozhestvennyiy kontsept kak smyislovaya i esteticheskaya kategoriya [Literary concept as a semantic and aesthetic category]. Mir russkogo slova [The world of the Russian word], 4, 39-45.
Monoloh Hamleta u perekladi Yuriia Andrukhovycha [Hamlet’s monologue translated by Yurii Andrukhovych] (2019). Retrieved on December 7, 2020 from: https://dovidka.biz.ua/gamlet-buti-chi-ne-buti/.
Nikonova, V. H. (2008). Kontseptualnyi prostir trahichnoho v piesakh Shekspira: poetyko-kohnityvnyi analiz [The conceptual space of the tragic in Shakespeare’s plays: a poetic-cognitive analysis]. Dnipropetrovsk: Dnipropetrovsk University of Economics and Law.
Novikova, M. A. (1986). Prekrasen nash soyuz: Literatura. Perevodchik. Zhizn [Wonderful is our union: Literature. Translator. Life]. Kyiv: Soviet Writer.
Pavliuk, A. B. (2013). Fenomen mnozhynnosti perekladu v konteksti pytan suchasnoho movoznavstva [The phenomenon of plurality of translation in the context of modern linguistics]. Movni i kontseptualni kartyny svitu [Linguistic and conceptual pictures of the world], 43 (3), 190-197.
Pavlova, O. K. (Ed.). (2012). Istoriia ukrainskoi kultury [History of Ukrainian Culture]. Kyiv: Center for Educational Literature.
Permimova, A. O. (2007). Kulturomovne buttia khudozhnoho tvoru yak perekladoznavcha problema [Cultural-linguistic existence of a work of art as a translation problem]. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv.
Picard, L. (2016). The social structure in Elizabethan England. Retrieved on December 7, 2020 from: https://www.bl.uk/shakespeare/articles/the-social-structure-in-elizabethan-england#.
Polischuk, Y. (2018). Sotsiokulturni transformatsii v suchasnii Ukraini yak obiekt doslidzhennia vitchyznianykh naukovtsiv [Socio-cultural transformations in modern Ukraine as an object of study of domestic scientists]. Retrieved on December 7, 2020 from: https://ipiend.gov.ua/wp-content/uploads/2018/07/polishchuk_sotsiokulturni.pdf.
PopoviÄ, A. (1976). Dictionary for the analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Popovich, A. (1980). Problemyi hudozhestvennogo perevoda [Problems of literary translation]. Moscow: Higher School.
Pritchard, K. (2011). Legitimacy, Illegitimacy and Sovereignty in Shakespeare’s British Plays. Manchester: University of Manchester.
Razumovskaya, V. A. (2011). Hudozhestvennyiy tekst v reshetkah kulturyi i perevode [Fictional text in culture grids and translation]. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Bulletin of the Tomsk State university. Series: Philology], 1, 206-213.
Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: V. N. Karazin Kharkiv National University.
Retsker, Y. I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow: International Relationships.
Rylskyi, M. T. (1975). Problemy khudozhnoho perekladu [Problems of literary translation]. In Mystetstvo perekladu [The art of translation] (pp. 25-92). Kyiv: Soviet Writer.
Safina, G. V. (2009). Mnozhestvennost perevodov liriki A. S. Pushkina na tatarskiy yazyk [The plurality of translations of Alexander Pushkin’s lyrics into the Tatar language]. Uchenyie zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnyie nauki [Scientific notes of Kazan University. Series: Humanities], 3 (151), 154-162.
Semino, E. A. (2002). Cognitive Stylistic Approach to Mind Style in Narrative Fiction. In Semino, E. A., Culpeper, J. V. (Eds.). Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis (pp. 95-122). Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins Publishing House.
Serageldin, I. (1998). The Modernity of Shakespeare. Cairo: Cairo University; Washington, D. C.: American University.
Shakespeare, W. (1899). To be, or not to be, that is the question. Retrieved on December 7, 2020 from: https://www.poetryfoundation.org/poems/56965/speech-to-be-or-not-to-be-that-is-the-question.
Shor, V. Y. (1989). Subyektivnoe i obyektivnoe v hudozhestvennom perevode (kontseptsiya “mnogotipnosti†perevodov i relyativistskaya metodologiya) [Subjective and objective in literary translation (the concept of “multi-type†translations and relativistic methodology)]. Teoriya i praktika perevoda: Respublikanskiy mezhvedomstvennyi nauchnyi sbornik [Theory and practice of translation: Republican interdepartmental scientific collection], 16, 37-52.
Sokolianksyi, M. (2008). U poloni hroteskovoi stratehii [Captive of grotesque strategy]. Retrieved on December 7, 2020 from: http://litakcent.com/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji/.
Stepanov, G. V. (1980). O granitsah lingvisticheskogo i literaturovedcheskogo analiza hudozhestvennogo teksta [On the boundaries of linguistic and literary analysis of a literary text]. Izvestiya AN SSSR. Seriya literaturyi i yazyka [Herald of the USSR Academy of Sciences. Literature and Language Series], 3, 198-204.
Tarasova, I. A. (2004). Freymovyiy analiz v issledovanii idiostiley [Frame analysis in idiostyle research]. Filologicheskie nauki [Philological sciences], 4, 42-49.
Tsur, R. (1992). Toward a Theory of Cognitive Poetics. Amsterdam; New York: North-Holland.
Turner, M. (1996). The Literary Mind: The Origins of Thought and Language. Oxford: Oxford University Press.
Vinogradov, V. V. (1980). O yazyke hudozhestvennoy prozyi [About the language of fiction]. Moscow: Science.
Zasiekiv, S. V. (2012). Psykholinhvistychni universalii perekladu khudozhnoho tekstu [Psycholinguistic universals of literary text translation]. Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies